五星物語的譯者YOKO(吳建樟)過世了。
這部作品我從一開始就知道它會斷頭,
但它優秀的程度到了「即使斷頭也值得買下一整套」。
作者永野護是個任性的設計師(自稱),
「我的工作是設計師,而漫畫家則只是我的興趣」、
「故事的年表我已經在第一集就定出了,所以沒有畫完的部分請讀者自行想像」
五星的架構是一個龐大複雜到必須看著年表的廣大世界觀,
再加上作者說故事的方式是插敘的,也就是說…
想到哪,畫到哪
隨機取一段年表中的時間作為故事背景…
卻深深地讓人入迷,明知它每一本都好貴好厚…而且一定會斷頭 = =
還是買下了所有已出完的部分…
譯者功不可沒。
作為一個翻譯,他對這部作品的愛超乎想像…
在頁面中常穿插著設定資料集中的文字和解說,
原本以為日版中就有,後來才知道是譯者自己加上去的…
也就是說這是台灣人才能看到的「強化版」!
我們常覺得日本的達人敬業地嚇人,
其實在島國也有這樣的人…很單純地,把一件事作得非常極致
在永野大神這輩子大概畫不到結局的前題下,
譯者先離開了這個世界…
五星物語,是一個沒有結局的故事,
也許如同大家說的,上帝也需要這樣的翻譯人才吧!